xào khô, xào ướt

From: TiVi19 Feb 2020 12:36
To: thím_Hương (HUONG9999) 11 of 56
hahaha :P

truye^`n giống tốt quá :)
From: Hồ Răng Ham (HRH)19 Feb 2020 12:57
To: TiVi 12 of 56
quote: TiVi
VCF mình cũng có 1 ... nhà báo chuyển từ địa ốc qua làm truyền thông á :P

Ai, ai vậy anh?

From: Anhtrung19 Feb 2020 13:01
To: thím_Hương (HUONG9999) 13 of 56
Âm thanh ướt với âm thanh khô chắc phụ thuộc xào ướt hay khô quá   yay
EDITED: 19 Feb 2020 13:02 by ANHTRUNG
From: Vivivo19 Feb 2020 13:03
To: thím_Hương (HUONG9999) 14 of 56
cái vụ dịch vật như vầy dễ choảng nhau giữa bên chê bên khen . Thôi xài chữ xào khô xào ướt cho vui cả nhà .
From: TiVi19 Feb 2020 13:04
To: Vivivo 15 of 56
thường muốn ... xào món gì phải có ... dầu ăn nha nha nha :D
From: TiVi19 Feb 2020 13:05
To: Hồ Răng Ham (HRH) 16 of 56
bie^'t rồi còn hỏi nữa :D
From: thím_Hương (HUONG9999)19 Feb 2020 13:05
To: Anhtrung 17 of 56
chưa chắc đâu, nhiều khi xào khô mà âm thanh rất là "ướt' à nha xếp kkk
From: Hồ Răng Ham (HRH)19 Feb 2020 14:33
To: TiVi 18 of 56
Có thể xào bằng vai xa lin không?????
From: Kcl19 Feb 2020 14:59
To: Hồ Răng Ham (HRH) 19 of 56
Hãy xem phim "red sparrow" thì không phải vaselin mà "thấm nước miếng" ; phim thật tôi không nói sai .
Phim hay lắm .
From: TiVi19 Feb 2020 15:14
To: Kcl 20 of 56
:))
From: TK (TKIET)19 Feb 2020 15:19
To: Kcl 21 of 56
Nước miếng bao nhiêu cho đủ bác ?
From: TK (TKIET)19 Feb 2020 15:32
To: TiVi 22 of 56
bác có nhiều chiêu hay nên ghi xuống mà học hỏi lol
From: TiVi19 Feb 2020 16:24
To: TK (TKIET) 23 of 56
lol. coi you pon học hỏi thêm ...
From: BUFFALO (DAUCULA)19 Feb 2020 16:31
To: Anhtrung 24 of 56
" ...Bác KCL cũng biết giật tít câu views nữa "

Hay, hay hay, hay ...
@ Bác KCL:

Con lạy cụ
 :-(  :-(  :-(  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)

Con gio đây 7 bó rồi, con thấy cụ "giật tít" mà nguòi cứ "bấn xúc xich" run run click vào thread xem cũ cho xem xào khô xào ứt chỗ nào ... 
 (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)
 
From: TiVi19 Feb 2020 16:41
To: BUFFALO (DAUCULA) 25 of 56
:))
From: rake 1 Mar 2020 04:12
To: thím_Hương (HUONG9999) 26 of 56
Tui chưa đọc hết bài nhưng hồi xưa có học hàng hải và có từ dry cargo: hàng khô, bulk cargo: hàng rời. Có thể do tiếng việt còn nghèo nàn (do trình độ kĩ thuật còn thấp) 0 có từ tương đương. Tui nghĩ có thể ông nhà báo ổng phịa ra 1 từ, ai có nhu cầu tìm hiểu sâu hơn thì tự tìm.
ví dụ tiếng anh từ luật đi
barrister: trạng sư ? mà giờ nói trạng sư chắc 0 ai hiểu, gọi lại luật sư bào chữa ?
jury: hội đồng bồi thẩm đoàn: thiệt tui cũng 0 hiểu họ là gì
magistrate: 3 người trong hội đồng tòa 0 nhận lương, tiếng việt là gì ?
lawyer, solicitor, barrister, chắc tiếng việt gọi chung là luật sư cả :)

Trở về cho thuê khô, thuê ướt máy bay, nghe dị hợm thiệt, nhưng vd mình có từ gì ngắn gọn, súc tích tương đương 0 ta ?
From: Lunxit 1 Mar 2020 12:36
To: rake 27 of 56
Dịch là phải dịch nghĩa chứ không phải dịch chữ có sao bưng qua vậy. Đó là gọi là dịch vẹt bởi vì người dịch không có văn hoá. Những từ chuyên môn thì không dịch vẹt mà phải dịch nghĩa cho đúng, đặt ra chữ tiếng Việt.  Nếu không đặt ra được thì phải giữa nguyên dạng của nó. Anh không chuyên dịch thuật, chỉ gợi ý tạm vài chữ đỡ thô tục hơn lối ngôn ngữ công nông.

Hình thức thuê khô (chỉ thuê máy bay)--> Vẫn có thể nói là cho thuê thô
(thuê máy bay bao gồm bảo hiểm, tổ bay, kỹ thuật mặt đất, dịch vụ bảo dưỡng)--> Thuê trọn gói. 

Những người chuyên môn chị ngồi xuống suy nghĩ thì chắc chắn sẽ tìm ra những chữ thích hợp, tao nhã chứ không tục tằn như ngôn ngữ đảng bây giờ.
From: rake 1 Mar 2020 13:32
To: Lunxit 28 of 56
Em nghĩ, ngoại trừ 1 số từ trong sách vở chuyên môn mới đúng, còn "ngôn từ" dùng trên các báo lá cải online phần lớn là do lỗi người dịch. Cộng tác viên thường có thể là người trẻ, vớ lấy 1 cái bài đâu đó trên net rồi dịch, có thể họ 0 có chuyên môn, cứ phang ra thôi, nên thỉnh thoảng em vẫn thấy nhầm giữa tr và ch, kiểu như bánh chưng, hay bánh trưng,  sợi dây/giây, giày/dày (shoes).
Đúng như anh nói, muốn dịch hay, suôn sẻ phải có hiểu biết chuyên môn và đầu tư thời gian sâu, dịch thoáng ý chứ 0 phải bó buộc từng từ từng chữ, nhưng chắc chắn là 1 vấn đề lớn với nhiều cộng tác viên là học sinh, sinh viên dịch kiếm thêm nhuận bút.

Cách đây hơn 10 năm, em có cơ hội dịch nhiều bản dịch của tòa, rõ ràng mình biết nghĩa từng chữ, nhưng 0 thể dịch thoáng ý ra tiếng việt, một số văn bản phải gọi điện lại cho người viết văn bản hỏi họ ý gì nữa :)
From: thím_Hương (HUONG9999) 1 Mar 2020 15:47
To: rake 29 of 56
đồng ý là có rất nhiều chữ không có tương đương, thì phải cắt nghĩa . Đã viết lên báo thì chữ nghĩa cho nó đàng hoàng để tôn trọng người đọc . Văn nói thì gió thoảng mây bay, nhưng đã viết thì phải cho nó sáng nghĩa đẹp đẽ mà để lại cho con cháu sau này nó đọc . Viết tầm bậy tầm bạ rồi nói ngôn ngữ phát triển này nọ phải là như thế, quá rẻ tiền, vậy thì cần gì những học giả tốn cả đời nghiên cứu làm gì nữa. Con người ta bây giờ chuyện gì dễ thì làm, kiếm nhiều tiền là được, còn những giá trị thì đạp dưới đất, rồi nói sống theo thời đại, sorry không có mình trong đó  :-)
From: rake 1 Mar 2020 16:30
To: thím_Hương (HUONG9999) 30 of 56
như em nói, thường cộng tác viên là 1 đứa học sinh, sinh viên, cái nó care là tiền nhuận bút anh ơi. Ví dụ như giờ mới đẻ ra từ "toang" đâu đâu cũng có người dùng và chắc thành official luôn.