dạ nó có thiệt, nhưng mà trong tiếng Mỹ. Âm thanh nó cũng có chữ wet và dry không lẽ cũng dịch là âm thanh ướt, âm thanh khô, hèn gì bác Kcl liên tưởng liền ngay tới chữ xào ướt xào khô kkk . Cái gì mình cũng bê nguyên con của người ta về rồi dịch tào lao, không cần suy nghĩ, vậy thì em cũng làm nghề viết báo được, đâu cần phải có nhà báo, người chuyên về dịch thuật làm gì nữa cho mệt vậy :-)
VCF mình cũng có 1 ... nhà báo chuyển từ địa ốc qua làm truyền thông á :P
Mình chỉ biết truyền.....giống thôi à. Truyền thông mà lỡ nó không thông nó đè mình ra nó đòi “thương nhau mà sống” thì chỉ có chít (-;
hahaha :P
truye^`n giống tốt quá :)
VCF mình cũng có 1 ... nhà báo chuyển từ địa ốc qua làm truyền thông á :P
Ai, ai vậy anh?
Âm thanh ướt với âm thanh khô chắc phụ thuộc xào ướt hay khô quá
yayEDITED: 19 Feb 2020 13:02 by ANHTRUNG
cái vụ dịch vật như vầy dễ choảng nhau giữa bên chê bên khen . Thôi xài chữ xào khô xào ướt cho vui cả nhà .
thường muốn ... xào món gì phải có ... dầu ăn nha nha nha :D
bie^'t rồi còn hỏi nữa :D
chưa chắc đâu, nhiều khi xào khô mà âm thanh rất là "ướt' à nha xếp kkk
Có thể xào bằng vai xa lin không?????
Hãy xem phim "red sparrow" thì không phải vaselin mà "thấm nước miếng" ; phim thật tôi không nói sai .
Phim hay lắm .
Nước miếng bao nhiêu cho đủ bác ?
bác có nhiều chiêu hay nên ghi xuống mà học hỏi lol
lol. coi you pon học hỏi thêm ...
" ...Bác KCL cũng biết giật tít câu views nữa "
Hay, hay hay, hay ...
@ Bác KCL:
Con lạy cụ
:-( :-( :-( (tearsofjoy) (tearsofjoy) (tearsofjoy) (bowdown) (bowdown) (bowdown) (bowdown) (bowdown) (bowdown) (bowdown) (bowdown)
Con gio đây 7 bó rồi, con thấy cụ "giật tít" mà nguòi cứ "bấn xúc xich" run run click vào thread xem cũ cho xem xào khô xào ứt chỗ nào ...
(tearsofjoy) (tearsofjoy) (tearsofjoy) (tearsofjoy) (tearsofjoy) (tearsofjoy)
Tui chưa đọc hết bài nhưng hồi xưa có học hàng hải và có từ dry cargo: hàng khô, bulk cargo: hàng rời. Có thể do tiếng việt còn nghèo nàn (do trình độ kĩ thuật còn thấp) 0 có từ tương đương. Tui nghĩ có thể ông nhà báo ổng phịa ra 1 từ, ai có nhu cầu tìm hiểu sâu hơn thì tự tìm.
ví dụ tiếng anh từ luật đi
barrister: trạng sư ? mà giờ nói trạng sư chắc 0 ai hiểu, gọi lại luật sư bào chữa ?
jury: hội đồng bồi thẩm đoàn: thiệt tui cũng 0 hiểu họ là gì
magistrate: 3 người trong hội đồng tòa 0 nhận lương, tiếng việt là gì ?
lawyer, solicitor, barrister, chắc tiếng việt gọi chung là luật sư cả :)
Trở về cho thuê khô, thuê ướt máy bay, nghe dị hợm thiệt, nhưng vd mình có từ gì ngắn gọn, súc tích tương đương 0 ta ?
Dịch là phải dịch nghĩa chứ không phải dịch chữ có sao bưng qua vậy. Đó là gọi là dịch vẹt bởi vì người dịch không có văn hoá. Những từ chuyên môn thì không dịch vẹt mà phải dịch nghĩa cho đúng, đặt ra chữ tiếng Việt. Nếu không đặt ra được thì phải giữa nguyên dạng của nó. Anh không chuyên dịch thuật, chỉ gợi ý tạm vài chữ đỡ thô tục hơn lối ngôn ngữ công nông.
Hình thức thuê khô (chỉ thuê máy bay)--> Vẫn có thể nói là cho thuê thô
(thuê máy bay bao gồm bảo hiểm, tổ bay, kỹ thuật mặt đất, dịch vụ bảo dưỡng)--> Thuê trọn gói.
Những người chuyên môn chị ngồi xuống suy nghĩ thì chắc chắn sẽ tìm ra những chữ thích hợp, tao nhã chứ không tục tằn như ngôn ngữ đảng bây giờ.