Tại sao Việt Nam không bị đồng hóa sau 1.000 năm Bắc thuộc?

From: Dama 6 Sep 2016 16:29
To: ALL5 of 27

Đúng thế. Thí dụ từ 社會, người Anh biết Hán ngữ đọc shưa huây, người Anh không biết Hán ngữ khi nghe âm đọc ấy sẽ chẳng hiểu gì; còn người Việt biết Hán ngữ đọc “xã hội”, người Việt không biết Hán ngữ nghe đọc sẽ hiểu ngay nghĩa của từ; âm “xã hội” thuận tai, dễ đọc dễ nhớ hơn âm shưa huây. Rõ ràng cách đọc Hán-Việt thật tiện lợi cho người Việt. Trong bài sau, chúng tôi sẽ nói thêm về vấn đề này.

Ngày nay mỗi chữ Hán trong tất cả các từ điển Hán-Việt đều phải ghi kèm từ Hán-Việt tương ứng. Hán-Việt Tự điển của Thiều Chửu có kèm Bảng tra chữ theo âm Hán-Việt, dùng tra chữ Hán rất tiện và nhanh hơn tra theo bộ thủ. Người có sáng kiến làm Bảng này là bà Nguyễn Thị Quy (1915-1992), em ruột Thiều Chửu, khi bà lần đầu xuất bản Tự điển nói trên tại Sài Gòn năm 1966.[10]

Như vậy, bằng cách đọc chữ Hán theo âm tiếng Việt, tổ tiên ta đã thành công trong việc mượn chữ Hán để dùng làm chữ viết chính thức của dân tộc mình và gọi nó là chữ Nho. Sự vay mượn này chẳng những không làm cho tiếng Việt bị biến mất mà còn làm cho nó phong phú hơn rất nhiều, trở thành một ngôn ngữ cực kỳ linh hoạt, có thể tiếp nhận và Việt hóa hầu như toàn bộ từ ngữ mới xuất hiện trong tiến trình phát triển của loài người toàn cầu.

Chữ Nho khác chữ Hán ở phần ngữ âm: nó là chữ Hán được đọc bằng âm tiếng Việt chứ không đọc bằng âm tiếng Hán như chữ người Hán dùng. Nói cách khác, chữ Nho là chữ Hán đã được Việt Nam hóa phần ngữ âm; còn về tự dạng và nghĩa chữ thì cơ bản như chữ Hán của người Hán. Vì thế có người gọi chữ Nho là chữ Hán-Việt.

Rõ ràng nó là chữ của người Việt Nam, đã Việt Nam hóa phần ngữ âm, không thể coi là chữ của người Hán. Chữ Nho là chữ viết chính thức của dân tộc ta trong hơn 2.000 năm, kể từ thời điểm muộn nhất là bắt đầu thời Bắc thuộc cho tới khi được thay thế bằng chữ Quốc ngữ cực kỳ ưu việt, được chính các nhà Nho tiên tiến tán thưởng và đi tiên phong ủng hộ sự phổ cập Quốc ngữ.

Cách đọc chữ Hán bằng âm/từ Hán-Việt đã đáp ứng nhu cầu giao tiếp bằng bút đàm giữa quan lại cấp thấp người Việt với quan lại cấp cao người Hán, khiến cho bọn thống trị người Hán vẫn thực thi được quyền lực cai trị dân bản xứ. Hơn nữa, cách đó làm cho việc phổ cập chữ Hán trong người Việt trở nên dễ dàng, tức đáp ứng yêu cầu dạy chữ Hán của các vương triều người Hán. Vì vậy chúng không còn lý do cưỡng chế dân ta phải học nghe/nói tiếng Trung Quốc.

Cách đọc chữ Hán như trên đã có tác dụng không ngờ là làm cho người Hán dù có cai trị Việt Nam bao lâu thì cũng không thể tiêu diệt nổi tiếng Việt và Hán hóa được dân tộc ta. Có thể là khi bắt đầu sáng tạo cách đọc ấy, tổ tiên ta chưa nghĩ tới điều đó, nhưng rốt cuộc sáng tạo xuất sắc này đã giúp dân tộc ta tránh được nguy cơ bị người Hán đồng hóa. Đây là một thành công vĩ đại!

Đáng tiếc là hiện không thấy có thư tịch nào ghi chép ai nghĩ ra và thời điểm nào xuất hiện cách đọc chữ Hán bằng âm/từ Hán-Việt. Có thể cho rằng sáng kiến đó ra đời khi chữ Hán bắt đầu vào nước ta, tức muộn nhất là khoảng thế kỷ 2 – 1 tr.CN.

Có ý kiến cho rằng cách đọc Hán-Việt bắt nguồn từ hệ thống ngữ âm tiếng Hán đời Đường, cụ thể là Đường âm dạy ở Giao Châu vào khoảng hai thế kỷ 8, 9.

Nếu hiểu ý kiến này theo nghĩa đến đời Đường mới xuất hiện cách đọc Hán-Việt thì e rằng khó có thể giải đáp câu hỏi: vậy thì trong thời gian khoảng ngót 1000 năm trước đó người Việt đọc chữ Hán bằng cách nào? Đến đời Đường, người Hán đã thống trị Việt Nam được hơn 9 thế kỷ, quá thừa thời gian để họ hoàn toàn đồng hóa người Việt bằng văn hóa, ngôn ngữ, khi ấy tiếng Việt đã bị biến mất, sao còn có thể xuất hiện cách đọc Hán-Việt?

Phải chăng nên hiểu ý kiến trên theo nghĩa: đến thời Đường, cách đọc Hán-Việt được hoàn thiện nhờ học tập Đường âm dạy ở Giao Châu vào khoảng thế kỷ 8 – 9.

 ... 

From: Dama 6 Sep 2016 16:30
To: ALL6 of 27

Có thể kết luận: dân tộc Việt Nam tồn tại được và không bị đồng hóa sau hơn 1.000 năm chịu sự thống trị của một quốc gia liền kề có nền văn hóa lớn mạnh là nhờ đã phát huy bản lĩnh trí tuệ của mình, thể hiện ở chỗ sáng tạo được biện pháp đọc chữ Hán bằng tiếng Việt, qua đó đã vô hiệu hóa chủ trương đồng hóa ngôn ngữ của các triều đại phong kiến Trung Hoa.

Có những người Hán đã nhận ra bản lĩnh trí tuệ ấy của người Việt.

Năm 987, nhà Tống cử Lý Giác李覺 đi sứ sang Hoa Lư, Việt Nam, được hai vị Quốc sư Khuông Việt và Pháp Thuận đón tiếp, đàm phán các vấn đề quốc gia đại sự và họa thơ. Khi về nước, Lý Giác tặng vua Lê Đại Hành một bài thơ, trong có câu: “Thiên ngoại hữu thiên ưng viễn chiếu 天外有天應遠照”, nghĩa là: “Ngoài trời này còn có trời khác, nên nhìn thấy”. Nói cách khác, thế giới này đâu phải chỉ có một mặt trời Trung Hoa mà còn có mặt trời Việt Nam!

Câu thơ cho thấy Lý Giác đã bước đầu nhận ra bản lĩnh trí tuệ của người Việt. Đúng thế, tổ tiên ta thật vô cùng tài giỏi, nếu không thì còn đâu giang sơn tươi đẹp này!

Nguyễn Hải Hoành là dịch giả và nhà nghiên cứu tự do hiện sống tại Hà Nội.

—————————

[1] Nói là “muộn nhất” vì còn có các quan điểm như: chữ Hán vào VN qua con đường giao thương hoặc truyền bá tôn giáo từ lâu trước khi nước ta bị Triệu Đà chiếm; VN đã có chữ viết từ đời Hùng Vương (Hoàng Hải Vân: Thiền sư Lê Mạnh Thát và những phát hiện lịch sử chấn động).

[2]宋代中越文学交流述论 có câu 黎嵩 “越鑑通考總論” viết : 趙佗 “建立學校,導之經義。由此已降,四百余年,頗有似類” .

[3] Bài 汉字名称的来由 (http://blog.sina.com.cn) và một số bài khác có viết: Từ  Hán tự  漢字 xuất hiện sớm trong Bắc sử, quyển 9 [biên soạn xong năm 659]. 汉字一词早出自《北史》卷九本纪第九, “章宗一”:“十八年,封金源郡王.始习本朝语言小字, 及汉字经书,以进士完颜匡、司经徐孝美等侍读”. Từ Hán tự xuất hiện nhiều trong sách Kim sử 金史 (năm 1345) đời Nguyên. Ở đời nhà Thanh (1644-1911), thời kỳ đầu do chữ viết chính thức của chính quyền không phải là chữ Hán mà là chữ Mãn (满文) nên phải dùng tên gọi chữ Hán 漢字 để chỉ loại văn tự truyền thống của người Hán, nhằm phân biệt với chữ Mãn.

[4] Có ý kiến nói do thời bấy giờ thứ chữ đó được dùng để dạy dân ta học Nho giáo 儒教 nên dân ta gọi nó là chữ Nho. Nhưng Nho với nghĩa “người có học” xuất hiện trước rất lâu, sau đó mới dùng chữ ấy vào từ Nho giáo để gọi học thuyết của Khổng Tử. Cùng lý do ấy, chữ Khổng có trước khi Khổng Tử ra đời.

[5] Khó có thể biết đó là âm tiếng địa phương nào ở TQ. Trong đó có những âm tiếng Quảng Đông, như nhất, nhì, shập, học chập khi đọc các chữ  一,二,十,學習 (âm Hán-Việt đọc nhất, nhị, thập, học tập).

[6] Thí dụ Huỳnh Thúc Kháng (1876-1947) 8 tuổi học chữ Nho, 13 tuổi văn hay chữ tốt, 24 tuổi đậu Giải Nguyên, 28 tuổi đậu Đệ tam giáp Tiến sĩ. Phan Bội Châu (1867-1940) 6 tuổi học ba ngày đã thuộc lòng 1440 chữ Nho trong Tam Tự Kinh. Trần Gia Minh tác giả sách Huyền thoại Kim thiếp Vũ Môn 5-6 tuổi đã học chữ Nho truyền khẩu từ người ông mù lòa.

[7] Do nhà Nho Đoàn Trung Còn sáng tác, là một bài vè dài, mỗi câu hai âm, đọc lên có vần điệu dễ nhớ.

[8] Năm 1867, G. Aubaret trong cuốn Grammaire annamite từng sai lầm nhận định: “Tiếng bình dân nói trong vương quốc An Nam là một phương ngữ của tiếng Trung Quốc” (trích dẫn theo Phạm Thị Kiều Ly trong “Ghi âm tiếng Việt bằng chữ Quốc ngữ”, sách “Tiếng Việt 6”, Nxb Tri Thức, 2015).

[9] Nguyễn Tài Cẩn : Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt.

[10] Dẫn theo Lê Quốc Trinh, con trai bà Quy và là người trực tiếp tham gia làm Bảng tra này.

- See more at: http://nghiencuuquocte.org/2015/09/07/viet-nam-khong-bi-dong-hoa-1000-nam-bac-thuoc/#sthash.1A1gf2Em.dpuf
From: Lenhhoxung62 6 Sep 2016 16:36
To: Dama 7 of 27
post tiếp đi... thông tin hay quá!
(thanks) (up) (thanks) (up) (thanks)
From: Dama 6 Sep 2016 16:46
To: Lenhhoxung62 8 of 27

Câu nói nổi tiếng, "Tiếng Việt còn, nước ta còn" (Phạm Quỳnh)

Tiểu sử Phạm Quỳnh

https://vi.wikipedia.org/wiki/Ph%E1%BA%A1m_Qu%E1%BB%B3nh 

Ai giết Phạm Quỳnh ? 

http://tuanvannguyen.blogspot.com/2011/04/tu-lieu-ve-cai-chet-cua-pham-quynh.html

(wave)  

From: Viethai 7 Sep 2016 04:14
To: Dama 9 of 27
Ước gì Tài liệu này nếu có người đọc cho " người mù " nghe
From: Thủy Lôi (TORPEDO) 7 Sep 2016 05:43
To: Dama 10 of 27

Cám ơn đã đưa lên. Tác giả phân tích hay quá, có căn cứ.
Vậy còn chữ Nôm là gì? Không thấy tác giả nói tới.

From: Namhoang 7 Sep 2016 06:11
To: Dama 11 of 27
(thanks) (up)
From: tieutuong (HTHINH)26 Sep 2017 10:46
To: ALL12 of 27
TIẾNG VIỆT NÔM XƯA

NGUYỄN KHẮC KHAM
biên khảo

Vài hàng về bài viết và Cố Giáo Sư Nguyễn Khắc Kham

Cố Giáo Sư Nguyễn Đình Hòa, nơi bài Đôi Nét Về Giáo Sư Nguyễn Khắc Kham trên tập san Dòng Việt số 2 tập 1, ấn hành tại Hoa Kỳ trong năm 1994, đã viết như sau:

“… Đại lão Giáo Sư họ Nguyễn có một sự nghiệp văn hóa thật vẻ vang cả trong nước lẫn ngoài nước. Cụ là một nhà mô phạm đúng nghĩa của danh từ này, và đã từng tận tụy đào tạo nhiều thế hệ học sinh, sinh viên người Việt tại các trường Gia Long, Thăng Long, Hoài Đức, Văn Lang, Minh Tân, Văn Hóa, Chu Văn An tại Hà Nội, Petrus Ký tại Sàigòn …, Đại Học Văn Khoa Hà Nội và Sàigòn, Đại Học Sư Phạm Sàigòn, Đại Học Vạn Hạnh, Đại Học Huế) và người nước ngoài (Đại Học Ngoại Ngữ Đông Kinh bên Nhật Bản với tư cách “Khách Viên Giáo Thụ”). Giáo Sư Nguyễn Khắc Kham cũng đã từng giữ những chức vụ quan trọng trong ngành văn hóa giáo dục của ta (chẳng hạn, Giám Đốc Nha Văn Hóa, Tổng Thư Ký Ủy Hội Quốc Gia UNESCO, Giám Đốc Sở Tu Thư, Giám Đốc Nha Văn Hóa và Thư Viện Quốc Gia v.v..) và đã từng đại diện cho Việt Nam tại nhiều hội nghị quốc tế về văn hóa và giáo dục …”

Là một học giả uyên bác về nhièu lãnh vực, cố Giáo Sư Nguyễn Khắc Kham đã để lại một di sản văn hóa phong phú do Giáo Sư trước tác, bằng Việt, Anh, Pháp và Nhật Ngữ. Gió O rất hân hạnh đăng tải nơi đây bản scan từ nguyên bản bài Tiếng Việt Nôm Xưa của Giáo Sư. Nguyên thủy đây là một bài giảng tại Đại Học Văn Khoa Sàigòn năm 1964, và chúng tôi xin hết lòng cảm tạ sự ưu ái của Cố Giáo Sư khi đã trao tặng cho chúng tôi nguyên bản bài viết này lúc còn sinh tiền.

Cố Giáo Sư Nguyễn Khắc Kham sinh ngày 23 Tháng 12 năm 1908 tại Hà Nội, và mất ngày 08 Tháng 3 năm 2006 tại San Jose, California, Hoa Kỳ, hưởng thọ hơn 100 tuổi./-


From: tieutuong (HTHINH)26 Sep 2017 11:05
To: tieutuong (HTHINH) 13 of 27














 (love)
From: BUFFALO (DAUCULA)26 Sep 2017 11:09
To: tieutuong (HTHINH) 14 of 27
Ai la` "Tac Gia?" cua bai viet va`i hang nay ???

Bat dau bang: "Co GS Hoa` viet ...nam 1994 " co the hieu la` phan trong "Quote" tu*`
" ... Dai Lao~ ... ve^` van hoa va Giao Duc".

Nhu*ng nam 1994 thi` GS Hoa` kho^ng the viet may hang` nay:

Là một học giả uyên bác về nhièu lãnh vực, cố Giáo Sư Nguyễn Khắc Kham đã để lại một di sản văn hóa phong phú do Giáo Sư trước tác, bằng Việt, Anh, Pháp và Nhật Ngữ. Gió O rất hân hạnh đăng tải nơi đây bản scan từ nguyên bản bài Tiếng Việt Nôm Xưa của Giáo Sư. Nguyên thủy đây là một bài giảng tại Đại Học Văn Khoa Sàigòn năm 1964, và chúng tôi xin hết lòng cảm tạ sự ưu ái của Cố Giáo Sư khi đã trao tặng cho chúng tôi nguyên bản bài viết này lúc còn sinh tiền.

Cố Giáo Sư Nguyễn Khắc Kham sinh ngày 23 Tháng 12 năm 1908 tại Hà Nội, và mất ngày 08 Tháng 3 năm 2006 tại San Jose, California, Hoa Kỳ, hưởng thọ hơn 100 tuổi./-
==========

Tai trong doan van na`y co noi den ngay thang GS Kham ma^'t, 8 thang 3 2006 tuc la` rat lau sau 1994.
 Co`ng da^~n gi?ai ba' la'p rang GS Kham sinh nam 1908, mat nam 2006 ma` la` huong tho TRE^N 100 tuoi ?

Co biet lam bai tinh tru hay khong ha? TieuMuoi ?

 
From: tieutuong (HTHINH)26 Sep 2017 11:10
To: BUFFALO (DAUCULA) 15 of 27
Em copy từ trang khác thôi anh ơi  lol
From: tieutuong (HTHINH)26 Sep 2017 11:11
To: ALL16 of 27
Nét đặc sắc văn hóa bị bỏ quên : Nói lái
 
Hoà Đa


Tôi không phải là một nhà ngôn ngữ học, nhưng có nhận xét này, mà khi chia xẻ với nhiều người Việt Nam , tôi luôn có sự đồng tình: Nói lái là một hình thức vô cùng độc đáo của ngôn ngữ Việt.

Bạn có bao giờ nghe giai thoại giải thích đại phong là lọ tương chưa? - Chuyện thế này: hai anh hề trên sân khấu tuồng ngoài Bắc, trong lúc diễu giúp vui, anh này đố anh kia:đại phong là gì?

- Thì đại là lớn, còn phong là gió, đại phong là gió lớn, anh kia giải thích.

Anh này bảo đại phong là lọ tương kìa: đại phong là gió lớn, gió lớn thì chùa đổ, chùa đổ thi tượng (Phật) lo, tượng lo là lọ tương.

Một giai thoại khác, ở trong Nam. Lúc ấy, vào buổi tàn thời của nho học, người ta bỏ bút lông, giắt bút chì; một số chạy theo thực dân Pháp. Trong số ấy có Nguyễn văn Tâm, một lòng cúc cung với mẫu quốc, được người Pháp cất nhắc làm quan lớn; trên dưới trong ngoài, ai cũng biết nhờ bợ đỡ quan thầy mà làm quan to. Tâm lấy làm tự đắc lắm. Phú quí sinh lễ nghĩa, quan lớn nhà ta cũng muốn tỏ ra mình phong lưu, muốn có những bức hoành, trướng để trang trí. Có người dâng lên quan bốn chữ đại tự Đại Điểm Quần Thần, viết chân phương, rất đẹp và giải thích Quần thần là người bề tôi, Đại điểm là điểm lớn, ý nói quan lớn là người bề tôi có vị trí to lớn, quan trọng trong triều. Quan lấy làm thích thú đem treo bức liễn trong phòng khách; ai đến thăm quan cũng đem khoe và giải thích như trên. Ít lâu sau có người đến ngắm bức liễn, rồi xin quan lớn dẹp đi. Quan ngạc nhiên hỏi, người ấy xin đừng bắt tội, đuổi hết tả hữu rồi giải thích: người viết liễn đã cố ý bỡn quan lớn, mà quan không biết. Bốn chữ trên dịch từng chữ: Đại điểm là chấm to; Quần thần là bề tôi, nói theo kiểu trong Nam là bầy tôi. Đại Điểm Quần Thần là Chấm To Bầy Tôi nói lái lại là Chó Tâm Bồi Tây. Chẳng nghe chuyện kể nói quan có tìm tác giả bốn chữ nói trên để trị tội hay vì không muốn làm vỡ chuyện mà ỉm luôn .

Trong đời sống hàng ngày, chẳng hiếm khi chúng ta gặp những câu nói lái, đôi khi chỉ để bỡn cợt, châm biếm hay tránh những tiếng thô tục.

Ở Nam Bộ , có câu :

Con cá đối nằm trên cối đá,
Con mèo đuôi cụt nằm mút đuôi kèo
anh mà đối được, dẫu nghèo em cũng ưng.

Người Việt, đối với những người lớn tuổi hay trưởng thành ở Việt Nam chẳng có ai là không biết cách nói lái, tùy theo gốc gác hay sinh hoạt ở Bắc, Trung hay Nam mà cách nói lái có khác nhau; nhưng tựu chung, khi nói lái, người ta tránh không nói thẳng chữ muốn nói; mà người nghe, vì không tinh ý, nhất thời không nhận ra như trong giai thoại Đại Điểm Quần Thần kể trên.

Đi sâu hơn vào chi tiết: một chữ gồm hai phần: phụ âm và âm. Chữ tranh chẳng hạn gồm phụ âm tr và âm anh. Chúng ta lại có thêm sáu thanh: sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng và không dấu tạo tiếng Việt thành giàu âm sắc, chỉ cần khác dấu, chữ được phát âm khác nhau: tranh, tránh, trành (trong tròng trành) trạnh (trạnh lòng) và tất nhiên có nghĩa khác nhau, và đây cũng là nét độc đáo của ngôn ngữ Việt, người nước ngoài bảo người Việt nói chuyện nghe giống như hát.

Cũng có chữ không có phụ âm mà chỉ có âm, như trong ảnh ương hay ảo ảnh...


1.Nói Lái theo cách ngoài Bắc.

Trở lại câu chuyện đại phong là lọ tươngnói trên. Tượng lo nói lái lại là lọ tương, người miền Bắc đổi chỗ cho hai chữ, đồng thời đổi luôn hai dấu (nghĩa là đổi âm sắc): lo đổi chỗ cho tượng, lấy dấu nặng thành lọ, tượng đổi chỗ cho lo, mất dấu nặng thành tương.

Ta lấy vài thí dụ khác:

đấu tranh nói lái lại là tránh đâu : tranhđổi chỗ cho đấu, lấy dấu sắc của đấu thành tránh, đấu đổi chỗ cho tranh, mang dấu của tranh (không dấu) thành đâu.
hải phòng nói lái lại là phỏng hài : hải đổi chỗ cho phòng lấy dấu huyền của phòng thành hài, phòng đổi chỗ cho hải lấy dấu hỏi của hải thành phỏng

Cứ theo cách ấy thì:

Sầm Sơn
sờn sâm
Thái Bình
nói lái là
bính thài
Hà Nội nồi hạ
vv.. và vv..

Như vậy thì hai chữ có cùng dấu không nói lái được, như nhân dân, anh em, Sài Gòn, thánh thót, thực vật.... Cũng vậy, những tiếng láy như xanh xanh, hơ hớ, đo đỏ, lăng xăng....không thể nói lái được và nếu chúng ta cố tình theo qui luật trên thì cũng chỉ đổi vị trí cho nhau thôi.


2. Nói lái theo kiểu trong Nam.

Trong Nam người ta nói lái theo cách khác: cá đối nói lái lại thành cối đá.

Ta nhận thấy theo cách nói lái trong nam, âm trong hai chữ đổi chỗ cho nhau, phụ âm giữ nguyên vị trí, phụ âm c ghép với âm ối của đối thành cối, và phụ âm đ ghép với âm á thành đá. Như vậy:

Sài gòn
sòn gài
Cần thơ
nói lái là
cờ thân
Cầy tơ cờ tây
Cửu long cỏng lưu

(dân nam kỳ phát âm giống nhưcỏng lu)
Thủ Đức thức đủ
vv.. và vv..

Bút hiệu Thế Lữ (trong Tự Lực Văn Đoàn) chính là chữ nói lái của tên thật của ông: Nguyễn Thứ Lễ. Ngày trước đã có vế đối:

Ngày Tết, Thế Lữ đi hai thứ lễ: lê ta và lê tây
Trong vài trường hợp người ta nói lái cho cả ba chữ, bằng cách giữ nguyên chữ giữa như trong trường hợp mèo đuôi cụt thành mút đuôi kèo (dấu nặng trong cụt biến thể thành dấu sắc trong mút), như vậy hà thủ ônói lái thành hồ thủ a.

Đôi khi người ta lại đổi chỗ hai phụ âm cho nhau (tuy ít thôi) để sau khi nói lái có nghĩa và dễ nghe hơn, thí dụ chiến binh thay vì nói lái thành chinh biến cũng có thể nói thành biến chinh, do đó với hai chữ tranh đấu có người đã đùa mà nói rằng: tranh đấu thì tránh đâu khỏi bị trâu đánh thì thế nào cũng phải đấu tranh.

Cũng như trong trường hợp trên, những chữ trùng âm như nhân dân, lù đù, lật đật...không nói lái được.

Ngoài ra còn một cách nói dựa trên nói lái kiểu trong Nam, không mấy người quen sử dụng. Trong cách này, người n
…[Message Truncated] View full message.
From: BUFFALO (DAUCULA)26 Sep 2017 12:35
To: tieutuong (HTHINH) 17 of 27
Cai' ta^.t va^~n kho^ng chu*`a !!! Copy/Paste thi` OK, nhu*ng phai ddoc va` hie^?u nguoi ta noi' gi` ! Ne^u copy/Paste vo^ to^.i va thi` khac gi dem ra'c ve^` nha` ?
From: tieutuong (HTHINH)26 Sep 2017 13:27
To: BUFFALO (DAUCULA) 18 of 27
Anh xem bài này nhé!

San Jose: Tiệc Mừng Giáo Sư Nguyễn Khắc Kham 100 Tuổi

 

Thầy Nguyễn Khắc Kham (ngồi xe lăn) trong lễ mừng 100 tuổi.

 

 San Jose (Trần Củng Sơn)- Trưa chủ nhật 14-01-07 tại nhà hàng Kobe do cựu dân biểu luật sư Đinh Thành Châu làm chủ, hơn 300 quan khách đã đến dự tiệc mừng thượng thọ 100 tuổi của giáo sư Nguyễn Khắc Kham do Viện Việt Học và một số môn sinh tổ chức. Thầy Nguyễn Khắc Kham sinh năm 1908, (tính theo tuổi tây thì mới 99 tuổi nhưng tính theo tuổi ta thì 100 tuổi)  tại Hà Nội. Cụ tổ tam đại là người xứ Nghệ An, cho nên ông mang trong mình truyền thống hiếu học của những ông đồ xứ Nghệ. Ong đỗ hai bằng cử nhân Văn Khoa và bằng cử nhân Luật Khoa tại nước Pháp vào năm 1934.

Trở về nước, thầy Nguyễn Khắc Kham dạy các trường trung học ở Hà Nội từ năm 1937, viết cho các báo thời đó dưới nhiều bút hiệu, dạy đại học Văn Khoa Hà Nội. Năm1954 vào Sài Gòn, thầy Kham tiếp tục dạy học các trường Chu Văn An, Petrus Ký, Đại Học Văn Khoa Sài Gòn, Đại Học Huế, Đại Học Vạn Hạnh, Đại Học Sư Pham… Từng làm giám đốc Nha Văn Khố và Thư Viện Quốc Gia. Giảng dạy tại đại học ngọai ngữ Tokyo, Nhật Bản. Được ân thưởng Bội Tinh Giáo Dục Văn Hóa…

Sau năm 1975, thầy Kham sang Pháp rồi định cư tại California Hoa Kỳ vào năm 1977, hiện là Cố Vấn Viện Việt Học, một tổ chức sáng lập bởi một số người quan tâm với văn hóa Việt, trong số sáng lập viên đó có luật sư Nguyễn Quang Trung, hiện là ứng cử viên chức Giám Sát Viên Điạ Hạt I Quận Cam.

Những học trò của thầy Nguyễn Khắc Kham rất đông. Giáo sư Nguyễn Đình Hòa (đã mất) cũng đã viết về người thầy của mình là thầy Kham với lòng kính trọng như sau: "Đại lão Giáo sư họ Nguyễn có một sự nghiệp văn hóa thật vẻ vang cả trong nước lẫn ngòai nước. Cụ là một nhà mô phạm đúng nghĩa của danh từ này, và đã từng tận tụy đào tạo nhiều thế hệ học sinh, sinh viên người Việt và người nước ngòai… Cụ là một nhà giáo uyên bác nhưng khiêm cung, lúc nào cũng trọng tín nghĩa và không tiếc công tiếc của mà chỉ bảo đám hậu sinh chúng tôi về bất cứ một vấn đề nào…".

Trong buổi tiệc có một số học trò của thầy Kham cũng là giáo sư lên phát biểu cảm tưởng như giáo sư Lưu Khôn, Nguyễn Văn Sâm… Thầy Nguyễn Khắc Kham ngồi xe lăn, sức khỏe hơi kém và tỏ ra xúc động trước nghĩa cử của những người đã từng được ông truyền dạy kiến thức.

Nhìn trong số người tham dự mà tất cả đều đã lớn tuổi, là những ngừơi trí thức của đất nước VN, những tinh hoa của dân tộc nay đang sống lưu vong nơi xứ người mà lòng ngậm ngùi cho thân phận quê hương. Tinh thần tôn sư trọng đạo của truyền thống đông phương vẫn còn, làm bồi hồi mọi người. Đất nước Việt Nam cần phát huy tinh thần lương sư hưng quốc, tôn trọng người làm công tác giáo dục và cải thiện hệ thống giáo dục thì trong tương lai mới mong phát triển sánh vai cùng thế giới.

https://vietbao.com/a95822/san-jose-tiec-mung-giao-su-nguyen-khac-kham-100-tuoi

*********************
Thầy Nguyễn Khắc Kham sinh năm 1908, (tính theo tuổi tây thì mới 99 tuổi nhưng tính theo tuổi ta thì 100 tuổi)  tại Hà Nội.
 

EDITED: 26 Sep 2017 13:37 by HTHINH
From: Hồ Răng Ham (HRH)26 Sep 2017 14:01
To: BUFFALO (DAUCULA) 19 of 27
Ổng đáp lại Anh thêm 1 bài nữa kìa :)
From: LLK (LYLIENKIET)26 Sep 2017 14:11
To: Hồ Răng Ham (HRH) 20 of 27
 (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)
From: 6 BaMẹ (LUCTIEUPHUNG)26 Sep 2017 14:39
To: Hồ Răng Ham (HRH) 21 of 27
Hehehe cái viện Việt học này vốn là 1 cái viện bá láp xưa nay mà  yay
Nội cái phép trừ cũng đã bá láp rùi, sinh 1908 thì có đếm được 100 tuổi Tây thì phải chết 2008 mà theo tuổi Ta tức cộng thêm 1 tuổi "Mụ" tức là tính cả 9 tháng 10 ngày trong bụng Mẹ thì chết năm 2007 mới được tính là 100 tuổi. Còn đằng này thì chết hùi 2006 thì chỉ là 99 tuổi Ta, 98 tuổi Tây thui.
Mấy cái thèng nâng bi đội lá ở cái viện tào lao này muốn nói kiểu gì thì nói, chúng in hệt mấy thèng quan chức VC bây giờ, xem người đọc hay người dân như đống xiệt, viết tào lao xú đế, muốn nói tào lao bí đao kiểu gì thì nói, ko xem người đọc là cái nghĩa địa gì, vậy mà có đứa còn rinh dzìa đây chi dzậy ta (dontknow)  (dontknow)  (dontknow)
From: Hồ Răng Ham (HRH)26 Sep 2017 14:44
To: 6 BaMẹ (LUCTIEUPHUNG) 22 of 27
Người ta tâm đắc lắm mới đem về share đó Anh :)
From: 6 BaMẹ (LUCTIEUPHUNG)26 Sep 2017 14:48
To: Hồ Răng Ham (HRH) 23 of 27
 ;-)  ;-)  ;-)  ;-)  ;-)
From: Thùng nước lèo (HOASIMTIM)26 Sep 2017 15:08
To: tieutuong (HTHINH) 24 of 27
ngừ ta nhắn dìa nấu ăn
chứ đâu có nhắn dìa share bài diết đâu cơ chứ
 >.<