Tiếu Lâmxào khô, xào ướt

 

Press Ctrl+Enter to quickly submit your post
Quick Reply  
 
 
  
 From:  thím_Hương (HUONG9999)  
 To:  Vivivo     
101878.8 In reply to 101878.7 
dạ nó có thiệt, nhưng mà trong tiếng Mỹ. Âm thanh nó cũng có chữ wet và dry không lẽ cũng dịch là âm thanh ướt,  âm thanh khô, hèn gì bác Kcl liên tưởng liền ngay tới chữ xào ướt xào khô kkk . Cái gì mình cũng bê nguyên con của người ta về rồi dịch tào lao, không cần suy nghĩ, vậy thì em cũng làm nghề viết báo được, đâu cần phải có nhà báo, người chuyên về dịch thuật làm gì nữa cho mệt vậy  :-)
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  TiVi  
 To:  thím_Hương (HUONG9999)     
101878.9 In reply to 101878.8 
VCF mình cũng có 1 ... nhà báo chuyển từ địa ốc qua làm truyền thông á :P
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  thím_Hương (HUONG9999)  
 To:  TiVi     
101878.10 In reply to 101878.9 
Mình chỉ biết truyền.....giống thôi à. Truyền thông mà lỡ nó không thông nó đè mình ra nó đòi “thương nhau mà sống” thì chỉ có chít (-;
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  TiVi  
 To:  thím_Hương (HUONG9999)     
101878.11 In reply to 101878.10 
hahaha :P

truye^`n giống tốt quá :)
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  Hồ Răng Ham (HRH)  
 To:  TiVi     
101878.12 In reply to 101878.9 
quote: TiVi
VCF mình cũng có 1 ... nhà báo chuyển từ địa ốc qua làm truyền thông á :P

Ai, ai vậy anh?


 

0/0
 Reply   Quote More 

 From:  Anhtrung  
 To:  thím_Hương (HUONG9999)     
101878.13 In reply to 101878.8 
Âm thanh ướt với âm thanh khô chắc phụ thuộc xào ướt hay khô quá   yay

EDITED: 19 Feb 2020 13:02 by ANHTRUNG

0/0
 Reply   Quote More 

 From:  Vivivo  
 To:  thím_Hương (HUONG9999)     
101878.14 In reply to 101878.8 
cái vụ dịch vật như vầy dễ choảng nhau giữa bên chê bên khen . Thôi xài chữ xào khô xào ướt cho vui cả nhà .
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  TiVi  
 To:  Vivivo     
101878.15 In reply to 101878.14 
thường muốn ... xào món gì phải có ... dầu ăn nha nha nha :D
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  TiVi  
 To:  Hồ Răng Ham (HRH)     
101878.16 In reply to 101878.12 
bie^'t rồi còn hỏi nữa :D
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  thím_Hương (HUONG9999)  
 To:  Anhtrung     
101878.17 In reply to 101878.13 
chưa chắc đâu, nhiều khi xào khô mà âm thanh rất là "ướt' à nha xếp kkk
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  Hồ Răng Ham (HRH)  
 To:  TiVi     
101878.18 In reply to 101878.15 
Có thể xào bằng vai xa lin không?????


 

0/0
 Reply   Quote More 

 From:  Kcl   
 To:  Hồ Răng Ham (HRH)     
101878.19 In reply to 101878.18 
Hãy xem phim "red sparrow" thì không phải vaselin mà "thấm nước miếng" ; phim thật tôi không nói sai .
Phim hay lắm .
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  TiVi  
 To:  Kcl      
101878.20 In reply to 101878.19 
:))
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  TK (TKIET)  
 To:  Kcl      
101878.21 In reply to 101878.19 
Nước miếng bao nhiêu cho đủ bác ?
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  TK (TKIET)  
 To:  TiVi     
101878.22 In reply to 101878.20 
bác có nhiều chiêu hay nên ghi xuống mà học hỏi lol
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  TiVi  
 To:  TK (TKIET)     
101878.23 In reply to 101878.22 
lol. coi you pon học hỏi thêm ...
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  BUFFALO (DAUCULA)  
 To:  Anhtrung     
101878.24 In reply to 101878.4 
" ...Bác KCL cũng biết giật tít câu views nữa "

Hay, hay hay, hay ...
@ Bác KCL:

Con lạy cụ
 :-(  :-(  :-(  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)  (bowdown)

Con gio đây 7 bó rồi, con thấy cụ "giật tít" mà nguòi cứ "bấn xúc xich" run run click vào thread xem cũ cho xem xào khô xào ứt chỗ nào ... 
 (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)  (tearsofjoy)
 
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  TiVi  
 To:  BUFFALO (DAUCULA)     
101878.25 In reply to 101878.24 
:))
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  rake  
 To:  thím_Hương (HUONG9999)     
101878.26 In reply to 101878.5 
Tui chưa đọc hết bài nhưng hồi xưa có học hàng hải và có từ dry cargo: hàng khô, bulk cargo: hàng rời. Có thể do tiếng việt còn nghèo nàn (do trình độ kĩ thuật còn thấp) 0 có từ tương đương. Tui nghĩ có thể ông nhà báo ổng phịa ra 1 từ, ai có nhu cầu tìm hiểu sâu hơn thì tự tìm.
ví dụ tiếng anh từ luật đi
barrister: trạng sư ? mà giờ nói trạng sư chắc 0 ai hiểu, gọi lại luật sư bào chữa ?
jury: hội đồng bồi thẩm đoàn: thiệt tui cũng 0 hiểu họ là gì
magistrate: 3 người trong hội đồng tòa 0 nhận lương, tiếng việt là gì ?
lawyer, solicitor, barrister, chắc tiếng việt gọi chung là luật sư cả :)

Trở về cho thuê khô, thuê ướt máy bay, nghe dị hợm thiệt, nhưng vd mình có từ gì ngắn gọn, súc tích tương đương 0 ta ?
0/0
 Reply   Quote More 

 From:  Lunxit  
 To:  rake     
101878.27 In reply to 101878.26 
Dịch là phải dịch nghĩa chứ không phải dịch chữ có sao bưng qua vậy. Đó là gọi là dịch vẹt bởi vì người dịch không có văn hoá. Những từ chuyên môn thì không dịch vẹt mà phải dịch nghĩa cho đúng, đặt ra chữ tiếng Việt.  Nếu không đặt ra được thì phải giữa nguyên dạng của nó. Anh không chuyên dịch thuật, chỉ gợi ý tạm vài chữ đỡ thô tục hơn lối ngôn ngữ công nông.

Hình thức thuê khô (chỉ thuê máy bay)--> Vẫn có thể nói là cho thuê thô
(thuê máy bay bao gồm bảo hiểm, tổ bay, kỹ thuật mặt đất, dịch vụ bảo dưỡng)--> Thuê trọn gói. 

Những người chuyên môn chị ngồi xuống suy nghĩ thì chắc chắn sẽ tìm ra những chữ thích hợp, tao nhã chứ không tục tằn như ngôn ngữ đảng bây giờ.
0/0
 Reply   Quote More 

Reply to All  
 

1–20  21–40  41–56

Rate my interest:

Adjust text size : Smaller 10 Larger

@2019 Project Beehive Forum  

Forum Stats