Con lạy cụ :-(:-(:-((tearsofjoy)(tearsofjoy)(tearsofjoy)(bowdown)(bowdown)(bowdown)(bowdown)(bowdown)(bowdown)(bowdown)(bowdown)
Con gio đây 7 bó rồi, con thấy cụ "giật tít" mà nguòi cứ "bấn xúc xich" run run click vào thread xem cũ cho xem xào khô xào ứt chỗ nào ... (tearsofjoy)(tearsofjoy)(tearsofjoy)(tearsofjoy)(tearsofjoy)(tearsofjoy)
Tui chưa đọc hết bài nhưng hồi xưa có học hàng hải và có từ dry cargo: hàng khô, bulk cargo: hàng rời. Có thể do tiếng việt còn nghèo nàn (do trình độ kĩ thuật còn thấp) 0 có từ tương đương. Tui nghĩ có thể ông nhà báo ổng phịa ra 1 từ, ai có nhu cầu tìm hiểu sâu hơn thì tự tìm.
ví dụ tiếng anh từ luật đi
barrister: trạng sư ? mà giờ nói trạng sư chắc 0 ai hiểu, gọi lại luật sư bào chữa ?
jury: hội đồng bồi thẩm đoàn: thiệt tui cũng 0 hiểu họ là gì
magistrate: 3 người trong hội đồng tòa 0 nhận lương, tiếng việt là gì ?
lawyer, solicitor, barrister, chắc tiếng việt gọi chung là luật sư cả :)
Trở về cho thuê khô, thuê ướt máy bay, nghe dị hợm thiệt, nhưng vd mình có từ gì ngắn gọn, súc tích tương đương 0 ta ?
Dịch là phải dịch nghĩa chứ không phải dịch chữ có sao bưng qua vậy. Đó là gọi là dịch vẹt bởi vì người dịch không có văn hoá. Những từ chuyên môn thì không dịch vẹt mà phải dịch nghĩa cho đúng, đặt ra chữ tiếng Việt. Nếu không đặt ra được thì phải giữa nguyên dạng của nó. Anh không chuyên dịch thuật, chỉ gợi ý tạm vài chữ đỡ thô tục hơn lối ngôn ngữ công nông.
Hình thức thuê khô (chỉ thuê máy bay)--> Vẫn có thể nói là cho thuê thô
(thuê máy bay bao gồm bảo hiểm, tổ bay, kỹ thuật mặt đất, dịch vụ bảo dưỡng)--> Thuê trọn gói.
Những người chuyên môn chị ngồi xuống suy nghĩ thì chắc chắn sẽ tìm ra những chữ thích hợp, tao nhã chứ không tục tằn như ngôn ngữ đảng bây giờ.
Em nghĩ, ngoại trừ 1 số từ trong sách vở chuyên môn mới đúng, còn "ngôn từ" dùng trên các báo lá cải online phần lớn là do lỗi người dịch. Cộng tác viên thường có thể là người trẻ, vớ lấy 1 cái bài đâu đó trên net rồi dịch, có thể họ 0 có chuyên môn, cứ phang ra thôi, nên thỉnh thoảng em vẫn thấy nhầm giữa tr và ch, kiểu như bánh chưng, hay bánh trưng, sợi dây/giây, giày/dày (shoes).
Đúng như anh nói, muốn dịch hay, suôn sẻ phải có hiểu biết chuyên môn và đầu tư thời gian sâu, dịch thoáng ý chứ 0 phải bó buộc từng từ từng chữ, nhưng chắc chắn là 1 vấn đề lớn với nhiều cộng tác viên là học sinh, sinh viên dịch kiếm thêm nhuận bút.
Cách đây hơn 10 năm, em có cơ hội dịch nhiều bản dịch của tòa, rõ ràng mình biết nghĩa từng chữ, nhưng 0 thể dịch thoáng ý ra tiếng việt, một số văn bản phải gọi điện lại cho người viết văn bản hỏi họ ý gì nữa :)